そういえば、学生時代、 年上の友達が、
「 ねぇねぇ、Rimbaudくん、 I さわさんが、【 きん○○ 】 って言ったんだよ。 【きん○○ 】。 原文はね、これなんだけどさ。
"It's cold enough to freeze balls on a brass monkey." 」
神奈川でも、11月20日(木)とか、11月26日(水)なんかは、 11月の雨天で、
それこそ、" brass monkey weather " だった。
日本で見かけるのは、居酒屋なんかの とっくりを下げた大きな狸の置物の
" balls " で、
歌もあるくらいだ。
「 たん たん たぬきの きん○○は、 風もないのに ぶ~ら ぶ~ら… 」
職場では、英語の18禁小説を読んで
「 ねぇ、Rimbaudさん、 "pearl necklace" って分かる? 」
とスラングを見つけては、うれしそうに話しかけてくる一回り近く年配の おじさんがいる。
そして、数年が経ち、 音楽の30代半ばの女性教師がやってきた。
この人は、 「 まろいまろい金の○○だよ 」 の 北原白秋・山田耕筰の童謡 「 からたちの花 」 の歌詞に 学生時代から笑いが止まらなかったということで、
バリ島の 「 キン○○ーニ 」 がツボにはまってしまうのである。
|