英語の童謡をよく知っていると、 かけ声の、 「えい、えい、おー!」 が、もしかしたら、
「ゆかいな牧場(マクドナルド爺さんの農場)」
の 「E-I-E-I, oh!」 (イー、アイ、イー、アイ、オウ!)
と関係があるのではないかと思ってしまう。
「 Old MacDonald Had A Farm 」
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I, oh! And on this farm he had some chicks, E-I-E-I, oh! With a chick-chick here, And a chick-chick there, Here a chick, there a chick, Everywhere a chick-chick, Old MacDonald had a farm, E-I-E-I, oh!
わたしも、そう思った一人だ。
以前、
197. 応援の 「フレー、フレー」 って? http://sns.yokohama150.jp/blog/blog.php?key=22654
を書いているし。
しかし、全く、関係がないのである。
アメリカ民謡のOld MacDonald Had a Farm(マクドナルド爺さんの農場)の歌詞で O... http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_de…1110033041 > 1917年の本に収録されている第一次世界大戦のころの歌では、 > 問題の掛け声のところが > in Ohio-i-o インオーハイオーアイオー になっています。 > he-hi-he-hi-ho ヒーハイヒーハイホー
> 現行バージョンの掛け声 「イーアイイーアイオー」 は > たぶんこの 「ヒーハイヒーハイホー」 からできたものではないでしょうか。
> とすると、日本語の 「えいえいおう」 (すでに幕末以前に掛け声として使われている) とは > 関係ない偶然の一致だと思われます。
語源辞典《あ行》 http://www.geocities.co.jp/Milkyway-Vega/8361/zasug…ogena.html > エイエイオー > 「エイエイ」とは、力を入れたり、仲間に呼びかけたりする時の掛け声で、 > 漢字で書くと「曳曳」、「おう」は「応」、つまり、「曳曳応」となる。 > 「さあ、戦うんだ」「おう」(出陣のとき)という意味になる。
|